BARALLETE

El ” barallete ” es una lengua, una forma de entendimiento, creada por los afiladores ourensanos con el único fin de que nadie les entendiera y así poder hablar libremente en cualquier lugar y delante de cualquier persona tanto de temas referentes al oficio cono a los acontecimientos o novedades con las que se encontraban diariamente.
Al poseer gran cantidad de palabras, verbos, definiciones etc. hicieron que sin usar el gallego o el castellano se pudiesen mantener largas conversaciones entre los afiladores con la suficiente garantía de privacidad y entendimiento.
Como es de suponer el barallete viajaba por donde lo hacían los afiladores, atravesando fronteras y cruzando mares y es por eso que llegó tan lejos como pudieron llegar ellos y esa forma idiomática tan peculiar se pudo escuchar prácticamente a los cinco continentes. Yo particularmente ese caso lo pude vivir en Uruguay y en Argentina pero me consta que en cualquier sitio que dos afiladores se encontraran hacían del barallete su modo de comunicación.
Aún hoy en la cuna de los afiladores son usadas cotidianamente muchas expresiones y palabras del barallete,entre la gente de las aldeas, que han quedado como legado del idioma de los andariegos afiladores locales. Por lo tanto cuando se está hablando en gallego se mezclan términos o definiciones que eran hablados en su día por los del oficio de la ” tarazana “.
El Ayuntamiento de Nogueira de Ramuin no desea dejar perder tan hermoso legado y hay un interés primordial para que este lenguaje no se pierda así como tampoco el oficio de afilador que en su momento fue sustento de muchas familias e importante forma de ingresos para la zona. De hecho en Luintra aún existe el último taller ( o fábrica ) de ruedas de afilar artesano de toda Galicia y de toda España.
A todos los que venimos de familia de afiladores nos hace sentir felices tan loable interes de preservación del oficio y del ” dialecto ” de nuestros antepasados.
A continuación haré un pequeño vocabulario del barallete y a modo de comentario diré que parte de las palabras que aquí se pueden leer fueron dejadas en una sencilla libreta por mi padre, José González Gómez, afilador en sus días de juventud y emigrante el resto de su vida.
En recuerdo de mi padre paso a escribir su tan querido barallete.

BARALLETE– GALLEGO– CASTELLANO

abasixeira// abaixo// abajo
abigarra// barba// barba
abogadar// lavar// lavar
acabentar// acabar// acabar
a da gaurra// lua// luna
afiañar// vestir// vestir
afoscada// deitada// acostada
aganzuar// pechar// cerrar
agañar// coller// coger
agustín// leite// leche
albara// gata// gata
albas// uvas// uvas
albeiro// branco// blanco
albo// gato// gato
almadurria// almofada// almohada
almiranta// cara// cara
altamira// mesa// mesa
amangada// bébeda// borracha
amarramento// correa// cinturón
ameixa// cona// coño
ameixúa// pousada// posada
amieiros// xitanos// jitanos
amigorrio// amigo// amigo
amoranta// noiva// novia
amoranto// amor// amor
ancha// castela// castilla
andolias// pernas// piernas
andoliar// andar// caminar
animén// acá// aquí
anibiar// esconder// esconder
aparar fusteirazos// mallar a paus// dar palos
apecatar// confesar// confesar
apicañar// coser// coser
apicholamento// casamento// casamiento
apurrar// pagar// pagar
arada// carta// carta
arañeque// bacallao// bacalao
arar// escribir// escribir
árbol// gato// gato
ardoa// aguardente// aguardiente
arrancia// tortilla// tortilla
arrancios// ovos// huevos
arreador// afilador// afilador
arromanar// falar// hablar
asuar// queimar// quemar
asuarragancos// ferreiros// herreros
baixenta// abaixo// abajo
barallete// fala dos afiadores// habla de los afiladores
barrosa// feira// feria
barrosanta// gaita// gaita
barrosante// música// música
barrosantear// tocar a gaita// tocar la gaita
barruxo// barro// barro
bata// nai// madre
bato// pai// padre
baturra// euskadi// país vasco
beira// egua// yegua
beiro// cabalo// caballo
beirores// piollos// piojos
belba// guardia civil// guardia civil
belén// home// hombre
belena// muller// mujer
beligo// carallo// pene
bérreo// millo// maíz
berria// asturias// asturias
berxena// igrexa// iglesia
bigarrantes// barbeiros// barberos
bigarro// bigote// bigote
biorra// sífilis// sífilis
biqueque// portugal// portugal
blanca// neve// nieve
bocalar// tirar// tirar
boquela// pistola// pistola
branquiña// prata// plata
branquiño// arroz// arroz
brote// pan// pan
burlar// xugar// jugar
cachamea// testa// cabeza
cafurrio// café// café
caimana// cebola// cebolla
caimós// allos// ajos
cairolo// fermoso// hermoso
calateo// baile// baile
calcañeiros// calcetins// calcetines
calcarroeiro// zapateiro// zapatero
calcurros// zapatos// zapatos
calderilla// nonedas soltas// monedas sueltas
callumeira// rúa// calle
calurrio// calor// calor
canear// andar// caminar
capear// chamar// llamar
carimeo// caro// caro
carruncheiro// carpinteiro// carpintero
casateo// baile// baile
catrollos// anteollos// gafas
caxiga// abade// cura
cerrallo// material do zarralleiro// chatarra
cigota// puta// puta
clara// mañá// mañana
claro// día// día
coira// vergoña// vergüenza
colgante// candil// candil
copurrio// vaso// vaso
correncio// ano// año
corrente// aceite// aceite
cotroza// pera// pera
courel// tren// ferrocarril
cristalurrio// cristal// cristal
curuxola// vela// vela
cuzarra// cociña// cocina
chaira// galicia// galicia
charías// soldados// militares
chiscar// beber// beber
choulo// tolo// loco
chuzar// traballar// trabajar
delantuxo// mandil// delantal
destrenar// abrir// abrir
desxoular// despertar// despertar
doca// cadela// perra
doco// can// perro
dulzórreo// azúcar// azúcar
enfrascado// porco// puerco
enfretar// enfriar// enfriar
esgueilar// fuxir// escapar
facorria// coitelo// cuchillo
faiña// navalla// navaja
falmega// barriga// panza
farola// mentira// mentir
feirear// mercar// vender
felar// morrer// morir
fiaña// roupa// ropa
ficar// gañar// ganar
finoco// fino// fino
fisgar// mirar// ver
fixo// peine// peine
florete// porvo (coito)// acto sexual (polvo)
follato// paraguas// paraguas
fosca// leito// cama
frasca// merda// mierda
frete// frío// frío
frisgar// ollar// mirar
ful// ruin// malo
fusta// leña// madera
fusto// arbore// arbol
gaita// sopa// sopa
galeiro// sonbreiro// sombrero
galluda// fame// hambre
garfelo// tenedor// tenedor
garlea// boca// boca
gasumelo// petróleo// petroleo
gaucha// man// mano
gazumelos// dedos// dedos
goimolo// pan// pan
gran oreteiro// mar// mar
greleira// camisa// camisa
grilar// foder// follar
guaina// casa// casa
guinchos// pantalons// pantalones
guinea// testa// cabeza
gumarra// galiña// gallina
gumarro// galo// gallo
ileces// el (pronombre)// el (pronombre)
irmuxo// irman// hermano
izarra// mazá// manzana
labreñador// labrego// labrador
ladete// lado// lado
langaño// chourizo// chorizo
lapeta// ladrón// ladrón
larota// fame// hambre
lascar// fuxir// huir
lengumela// lingua// lengua
liria// vaca// vaca
lorda// merda// mierda
lourenzo// sol// sol
lupantes// ollos// ojos
lumpia// vulva// coño
macaio// cigarro// cigarro
mamelo// peito// teta
mandurriar// mandar// mandar
manxúa// domingo// domingo
maqueo// tabaco// tabaco
maquinar// camiñar// caminar
marelas// patacas// patatas
mea// obella// obeja
melante// ladron// ladrón
melar// roubar// robar
meleos// pelos// pelos
mesuna// mesa// mesa
mirco// lobo// lobo
mireus// ollos// ojos
mordate// dente// diente
mutilo// rapaz// niño
naceiro// amo// amo
nares// nariz// nariz
nexo// non// no
obispo// forno// horno
oreta// auga// agua
oreteiro// río// río
oreto// caldo// caldo
pallifar// esconder// ocultar
panarra// pobre// pobre
papiloso// libro// libro
pelados// figos// higos
pecurrio// peixe// pescado
picañar// coser// coser
picolos// ferretes// clavos
pildar// cagar// cagar
pilde// cu// culo
piltra// leito// cama
platuleque// plato// plato
platumea// prata// plata
queimar// asar// asar
queimon// allo// ajo
queimona// cebola// cebolla
rabón// mes// mes
racha// noite// noche
raleiro// muiño// molinio
rañeira// sardiña// sardina
redondas// laranxas// naranjas
remos// brazos// brazos
ría// pedra// piedra
ruxas// noces// nueces
sabantar// saber// saber
sabuxa// sarna// sarna
sangumela// sangre// sangre
sapeira// sal// sal
senturriarse// sentarse// sentarse
sibis// si// si
tafeno// demo// demonio
talufar// caer// caer
tardufo// tarde// tarde
tieces// ti// tu
tizar// comer// comer
tofe// cu// culo
tolme// peido// pedo
trena// carcele// carcel
trepes// tres// tres
troles// testículos// testículos
troula// mentira// mentira
unaza// corda// cuerda
vaquete// vago// vago
varante// alcalde// alcalde
ventanuxa// fiestra// ventana
ventumelo// vento// viento
verdoca// verdura// verdura
vivelo// ouro// oro
xabeca// chaqueta// chaqueta
xena// cabra// cabra
xil// fame// hambre
xirar// limosnar// pedir limosna
xotar// pegar// apalizar
xúa// lume// fuego
zagarra// mazá// manzana
zapique// xocolate// choxolate
zoina// abade// cura
zuro// diñeiro// dinero
zurria// perna// pierna
zurrio// pe// pie
zuta// machada// hacha
zutra// festa// fiesta

Estas son algunas de las palabras más importantes del barallete, hay muchas más, pero para dar una nocion creo que será suficiente con estos ejemplos.

Dos afiladores tabajando por esos mundos de Dios

Anuncios

29 Responses to BARALLETE

  1. J.M garcia dice:

    Faltan muchas palabras,y algunas no son exactas o diferentes

    • gallegosporelmundo dice:

      El artículo de Barallete como ya lo comento es una recopilación de las pincipales palabras, no todas por supuesto, y en cuanto a la diferencia de términos es algo natural puesto que se trata de una gerga y existen varias definiciones de muchas palabras y en la misma Nogueira de Ramuin en donde se habla aún el barallete las diferencias se pueden escuchar y diferenciar. No existen reglas gramaticales ni un diccionario de sinónimos.
      Muchas gracias por tu interes.
      Un abrazo.

      • Jose M. Garcia dice:

        Soy nacido en nogueira de Ramuin y concretamente, (Cerredao)en aquellos tiempos, escuche a los mayores
        con frecuencia,comunicarse entre ellos en Barallete,sobre todo en momentos de negocios.No llegé a Hablarlo correctamente,pero si comprenderlo ,la vida me llevo a vivir lejos ,pero me emociona esta foma de hablar .Me encantaria tener documentaciones sobre Nogueira de Ramuin y nuestro Barallete .Saludos

  2. viria dice:

    Mi suegro era en sus tiempos mozos cesteiro;ahora no se encuentra bien y solo se acuerda de algunas palabras.Me gustaria poder contar con un vocabulario mas extenso para poder aprender esta lengua tan interesante.¿podria indicarme donde poder conseguirlo?
    gracias

    • gallegosporelmundo dice:

      Existen dos libros sobre los afiladores,” O Afiador” de Xosé Anton Fidalgo Santamariña y ” Os Afiadores ” de OPlegario Sotela Blanco, en ellos hay una gran extensión de palabras del Barallete, aunque no están todas ellas.
      Actualmente se está trabajando por parte de alguna gente del Concello de Nogueira de Ramuin en un nuevo libro en donde se tratará de recopilar todas las palabras, frases y dichos de ese dialecto, pero aún tardará en salir a la luz pues está en estado de composicion.
      Por mi parte en cuanto salga editado lo haré saber a todos por el interés que en sí tiene.
      Un fuerte abrazo.

  3. andres dice:

    muy bois dias
    eu son de valdeorras terra de viño pero son un artesan do coiro e andube por azona dos afiadores por un festibal que se facia en san estebo no mosteiro e xa de pequeno na miya bila a bian alguns que falaban o barallete e gustabame oirlos ahora da partida de cartas no bar alguns decian ti non intervas a verva o fisga esa mutela garbeliña ou na casa do casoteiro non entra redios pero sei o que querian decir sa que na primeira din que non saben falar en barallete e na segunda din rapaza bonita e na ultima din que na casa do alcalde non entra naide si non fora asi podrian responderme con asua difinicion un cordial saludo andres

    • gallegosporelmundo dice:

      Gracias Andrés por aportación a este tan interesante tema del barallete. Te comento que en la zona de Nogueira de Ramuin desde hace algún tiempo se está trabajando en su recuperación y sobre todo en intentar que este dialecto tan “internacional” no se pierda, así que se está tratando de hacer un libro nuevo y más amplio, de fácil comprensión para todo tipo de gentes, incluidos los más pequeños, para de esa forma dar a conocer a mayor cantidad de gente el valor de unas palabras nacidas en el oficio de los afiladores.
      Te comento también que existen otras jergas relacionadas con otros oficios pero ninguna de ellas logró extenderse tanto como nuestro barallete, es por eso que los descendientes de aquellos afiladores de antaño tenemos la obligación de hacer que no quede en el olvido.
      Moitas grazas e hasta sempre….

  4. santiago bonay lopez dice:

    Bo día Roberto, co teu permiso quixera facer unha pequena intervención no tema do Barallete.
    Primeiramente decir, a quen poida interesar, que a fala dos ambulantes era unha lingua viva e aberta; non é unha linguaxe normativizada.O que nunha zona da Chaira se dí dun xeito determinado, noutra zona dícese de outra maneira.Tamén nos atopamos que para definir algunha cousa, podemos facelo de varias formas distintas e incluso dependendo do contexto da frase unha palabra pode significar unha cousa ou outra diferente.
    Poderíamos falar unha chea de tempo sobre iste tema pero non é o caso e vou facer uns pequenos apuntes
    sobre o particular.
    A CHAIRA é a terra donde se nace e referíndonos a unha
    serie de profesións ambulantes da provincia de Ourense, poderíamos situala no norte da mesma e formada por varios concellos que poderían ser:Castro Caldelas,Chandrexa de Queixa,Manzaneda,Pobra de Trives, San Xoan de Río,Montederramo,Parada do Sil,
    Nogueira de Ramuín,Pereiro de Aguiar, Esgos,Xunqueira de Espadanedo e Paderne de Allaríz.
    Da Chaira xurdiron varias profesións ambulantes 😦 capadores,zarralleiros,afiadores,paraugüeiros,
    barquilleiros,quincalleiros,cordeiros,viveleiros,
    trapeiros e outros).
    Como O BARALLETE ( fala segreda, lingua especial, xerga, argot,verbo, criptolecto,linguaxe gremial ou como prefiramos denominalo), transmitíase de forma oral, non podemos decir cando se escomenzou a falalo,
    pero o que si sabemos é que xa no século XVIII hai constancia dun “idioma oscuro” dos cordeiros de terras
    de Rocas (Esgos), e recollidas por o fraile Juan Sobreira Salgado; tendo en conta que este colectivo foi un dos que utilizou O BARALLETE e que a lenda sitúa aos afiadores lexendarios en ese século, non sería descabellado supoñer que por aquelas épocas,si non antes, xa alguén comunicábase con esa fala.
    BLA.BLA.BLA.BLA.BLA.BLA.BLA.BLA.BLA……………..

    ALGUNHAS DIFERENCIAS DE VOCABLOS UTILIZADOS POR AS XENTES DA TRASHUMANCIA:

    VOCABLO UNS OUTROS
    COITELO FACÓRREO CHAFAROTE
    XITANO AMIEIRO SARAMUGO
    NENO GUEZO/GUECHO MURGUEIRO
    CASTELA ANCHA CASTRAPA
    NOITE GAURRA FOSCA
    AFIADOR ARREADOR ARRIOSTRA
    RELOXO CANEANTE ANDARÍN
    ……………………………………………
    FRASES APORTADAS POR ANDRÉS DE VALDEORRAS:
    ti non intervas a verba / non entendes a fala
    fisga esa mutila garabeliña / mira esa rapaza fermosa
    A ULTIMA FRASE, EN NOGUERIA PODERIA SER:
    na guaina do caxeteiro non entrufa nin Sanqueico
    na casa do alcalde non entra nin Dios.
    ( o alcalde tamén é O VARANTE)
    ……………………………………………
    ALGUNHAS PALABRAS CON VARIOS VOCABLOS DISTINTOS PARA REFERIRSE A ELAS:

    GARDAS CIVÍS: BELBAS, ORRANDAS,CHARRAS
    FALAR: ARROMANAR, GARLEAR, CANTUFAR, FRAGUCIAR
    FACER O AMOR: FLORETEAR,FILPAR,GRILAR,TABICAR,ANICAR
    PIOLLOS: CACINOS, BICETES, GUELFOS,XASTRES,VIAXANTES
    VASO:CHISQUETE,COLANTE,COPURRIO,VASUMELO
    PORTUGUESES:BIQUEQUES, PATEGOS, TAFENOS
    NARICES: NEFRES, NARES, FUNGUEIRAS,NOCAS,ALMIRANTE

    E MOITAS MÁIS……………………………….

    BUENO ROBERTO, SEGUIMOS FALANDO OU ARROMANANDO BARALLETE CANDO QUEIRADES, PARA MI É UN PRACER
    E AGRADEZO O VOSO INTERÉS SOBRE ISTE TEMA QUE ESTAMOS
    INTENTANDO PRESERVAR NO CONCELLO DE NOGUEIRA DE RAMUÍN
    COMO BEN INMATERIAL QUE É.

  5. santiago bonay lopez dice:

    A VOLTAS CO BARALLETE.

    ESQUECÍASEME FALAR DAS PUBLICACIÓNS QUE TEMOS SOBRE OS AFIADORES E O BARALLETE.

    COMO XA APUNTABAS EN ALGÚN COMENTARIO, OS LIBROS AOS
    QUE A XENTE PODE RECURRIR PARA ILUSTRARSE SOBRE O TEMA DOS AFIADORES SON:
    “O AFIADOR” DO ANTROPÓLOGO GALEGO XOSÉ ANTÓN FIDALGO SANTAMARIÑA ( TAL VEZ O MELLOR TRABALLO
    SOBRE OS AFIADORES PERO NON SOBRE A RECOPILACIÓN DE
    VOCABLOS DO BARALLETE), E “OS AFIADORES” DE OLEGARIO SOTELO BLANCO. PERO POR O QUE A MÍN RESPECTA OS TRABALLOS AOS QUE DEBEMOS RECURRIR PARA ENTENDER MELLOR A FALA DOS AMBULANTES SON, SEN DÚBIDA, OS LIBROS DE XOSÉ RAMÓN E FERNÁNDEZ OXEA ( BEN CHO SEI)
    E O DO FILÓLOGO GALAICO PORTUGUÉS JORGE RODRÍGUES GÓMES, NOS SEUS TRABALLOS “SANTA MARTA DE MOREIRAS” E
    “AS FALAS SECRETAS” RESPECTIVAMENTE.
    DENDE O CONCELLO DE NOGUEIRA DE RAMUÍN ESTAMOS A LEVAR ADIANTE UN MODESTO TRABALLO APROVEITANDO TODO
    O RECOPILADO ATA O D´AGORA E POSIBILITANDO QUE NUN SÓ
    LIBRO POIDAMOS ATOPAR 1320 VOCABLOS SINXELOS E 81 COMPOSTOS LÉXICOS “BASTANTE FILTRADOS”, ASÍ COMO FRASES, EXPRESIÓNS, POESÍAS E ILUSTRACIÓNS PARA QUE OS MÁIS PEQUENOS POIDAN ASIMILAR MELLOR “A CANTUFAXE DOS ARREADORES”.

    NON PODO NIN DEBO ESQUECER AO ESCRITOR XOSÉ FERNÁNDEZ FERREIRO (NACIDO EN ESPARTEDO – NOGUEIRA RAMUIN), E
    O CAL ENTRE OUTRAS NOVELAS ESCRIBIU ” A SAGA DUN AFIADOR” E QUE LLE RECOMENDO LEER A TODOS OS INTERESADOS NO TEMA.

    COMO AS COUSAS DE PALACIO VAN DESPACIO E A ECONOMÍA
    TAMPOUCO ANDA MOI ALÁ, NON TEÑO MOI CLARO CANDO PODEREMOS CONTAR COA PUBLICACIÓN DO LIBRO QUE ESTAMOS A ELABORAR NO CONCELLO, PERO TAN PRONTO O SAIBA SEREDES DOS PRIMEIROS EN ENTERARVOS.
    UNHA APERTA.

  6. Antonio Melón dice:

    No conocía esta página. Gracias por el trabajo de hacerla.
    Mis padres, nacidos en el Concello de Luintra-Nogueira de Ramuín (e hijos los dos de afiadores), lo hablaban a veces. Para mí era coloquialmente su gallego y muchas veces no distinguían si tal palabra era gallega o de la jerga barallete, pues a veces lo mezclaban con él (no en vano los verbos tienen la raíz gallega y se declinan igual).
    Erróneamente he visto y oído en TV que era utilizado por los canteiros pontevedreses (programa “Saber y Ganar”), cosa que no es así.
    Recuerdo alguna palabra más, aunque tal vez no la haya visto arriba).

    Mouga: viño, vino.
    Belba: Guardia Civil
    Ficar: Comer (los animales)
    Bicudo: rello, cerdo (Os bicudos fican)
    Manate: Conejo
    Coitelo: Cuchillo
    Cerota: Miedo
    Alzadeiras: Peito de muller

    Saludos

  7. José gomez soto dice:

    Menos mal que por fin encontrei algo do que tanto busquei en librerías.
    Viva Nogueira de Ramuín,viva Ourense,un fillo de paraguero afiador.De Viñoás

  8. elida gonzalez perez dice:

    llebaba tiempo queriendo ver algo sobre el barallete me alegro mucho pues no devemos dejar que se pierda no encontraba ningun libro haber si publicais algo pronto .gracias por estas pajinas que nos ayudan aconocer mejor nuestra istoria

  9. tetolereto dice:

    Está bien que se dé a conocer la historia de este argot. Pero dar a conocer su historia también implica mantener la tradición, y eso significa el no dar a conocer la definición de las palabras que contiene tan peculiar “idioma”. Particularmente yo uso el barallete, en su aplicación a la profesión de músico y aunque no lo crean, en la Provincia de Ourense somos miles de músicos que seguimos utilizando el barallete y que lo utilizamos con su aplicación original, es decir, el conversar entre nosotros sin que terceros se enteren, y no toleramos que se de a conocer su significado a gente que no es de nuestra profesión. Respeten esos principios por favor.

    • gallegosporelmundo dice:

      Nos complace que se siga usando el barallete por parte de distintas profesiones, pero eso no implica que se apropien del argot.. Desde hace años estamos luchabdo en distintos municipios orensanos por que el barallete perdure y no muera definitivamente y en todo ese tiempo no hubo nadie que se acercara a nosotros para sumar esfuerzos y es lamentable que ahora si aparezcan para restarlos.
      Estamos a vuestra disposiciòn en todo lo referente al barallete, pero nunca en que sea apropiado, porque la cultura nunca debe de ser privada, todo lo contrario y si de alguna manera hay que tratar de dar empuje a nuestro argot, tambien habrá que dar significado a las palabras en otros idiomas, sinó sería imposible enseñarlo.
      Un fuerte abrazo a todos los múdicos baralleteiros de Ourense.

  10. […] sentido é interesante botarlle unha ollada á seguinte web: gallegosporelmundo.wordpress.com/2010/01/16/barallete Tags: Memoria […]

  11. placido perdiz dice:

    miñanai apotefofe metellocollofe xachedisen q cando estubese xentede fofete nonfalases docasofete

  12. placido perdiz dice:

    lobantatepapadeus dentraspernas dalegria q vaiopapalarrata polatiravirarriva esabundanon acode altamira esta perdia paralaprosima selo traduzco vikos

  13. tati dice:

    super interesante, graciñas a todas/os!

  14. Bruno trompeta dice:

    Hola a todos. Soy un trompetista gallego y quiero hacer mi tesis de fin de carrera sobre el Barallete que utilizaban (y siguen utilizando) los músicos. Me podrian recomendar algunos libros y que sitios visitar para recopilar infrmacion???

    Muchas gracias

    • Hola Bruno:
      No se si el Barallete que utilizan los músicos es el mismo de los afiladores, dado que había varias profesiones que tenían gergas propias y a veces muy distantes entre si.
      De todas formas en casi todos los libros dedicados a los afiladores podrás encontrar una gran recopilación de palabras, pero en la actualidad no existe publicado ningún “diccionario” propiamente dicho de Barallete.
      Te paso a continuación algunos libros en donde puedes consultar el argot propio de los afiladores ourensanos:
      OS AFILADORES, de Olegario Sotelo Blanco
      SANTA MARTA DE MOREIRAS, de Xosé Ramón e Fernandez
      O AFILADOR, de Xosé Antón Fidalgo Santamaría
      O BARALLETE, de Xosé Ramón e Fernandez Oxea
      Si es verdad que son muchas las palabras que encontrarás similarres en todos los libros pero habrá otras diferentes para una misma cosa, eso es debido a que el Barallete cambiaba según la zona en que trabajasen los afiladores.
      Un saludo y espero te ayude la información.

      • Bruno trompeta dice:

        Muchas gracias por tu aportación. Yo creo que el Barallete de los músicos es diferente al de los afiladores. Estoy intentando buscar información por varias fuentes y haciendo entrevistas a musicos. Cuando termine mi tesis te comento.

        Pero si encuentras algo que me pueda interesar porfavor no dudes en escribirmelo. Te estaré muy agradecido.

        Muchas gracias por los libros.

  15. pilar dice:

    ¿Alguien me puede ayudar ?… “fucu amaceu varil”… o algo semejante…. traducción del barallete al gallego o al castellano….
    Me temo que mi padre hizo una observación en una nota de alguien del que desconfiaba …. y por alguna razón.
    Estando ya muy mayor y algo desestabilizado mentalmente, hablaba y escribía lo que pensaba en barallete… hace sólo 2 años. He encontrado esto hoy y me encantaría saber qué dice. No decía ni escribía palabrotas nunca. Pero esto me suena que no es muy “diplomático”.
    Muchas gracias a quien pueda ayudarme. Pilar

    • Hola Pilar:
      Te explico un poco com va la cosa. La palabra central “AMACEU” deriva del término “amecer” que significa: “estar, ser o tener”.
      Por otra parte el término “BARIL” se aplica siempre para darle un valor a algo, por lo tanto su traducción sería: bueno, excelente o fuerte.
      Respecto a la primera palabra “fucu” no la tenemos registrada, por lo tanto no te podemos decir su significado, las únicas que se le asemejan serñian “fico” que significa ganancia o “ficar” que sería ganar.
      Pero la que más se le asemeja es “fuca” pero su significado es el de “fea” que no parece tener nada que ver con las dos siguientes.
      Por lo tanto las dos últimas palabras significan “estar fuerte, ser fuerte o tener fuerza” o “ser, estar bueno” o “ser excelente”.
      Hay que tener en cuenta que el Barallete según en que parte del país trabajasen los afiladores le incluían términos, por lo tanto hay palabras que en algunas zonas eran comunes pero en otras no. Sin embargo la gran mayoría eran iguales en todos lados.
      Espero te aclare algo lo que te he dicho, pero al no tener el texto completo tampoco se pueden sacar conclusiones.
      Si lo deseas nos mandas escaneados los apuntes de tu padre y trataremos de traducirlo dentro de nuestras oposivilidades.
      Un fuerte abrazo.

  16. I feel that is one of the such a lot vital information for me.
    And i am satisfied reading your article. However should
    remark on few basic issues, The website taste is great, the articles is
    in point of fact great : D. Good task, cheers

  17. Manel dice:

    Como gallego estoy muy orgulloso del barallete, el cual descubrí gracias al mejor Afilador de Barcelona ( Carlos f…) un buen amigo.

  18. […] en España hay antiidiomas que pueden provocar más de un dolor de cabeza. Es el caso del batallete en Orense. Creado por los numerosos afiladores de la provincia hace décadas, muchos de sus […]

  19. […] significa en barallete (a lingua utilizada polos antigos afiadores ourensáns) rapaces, nenos ou cativos. Aínda que […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: